俄語的一致定語(形容詞)一般在它所說明的名詞之前;不一致定語(名詞二格、前置詞短語、动詞不定形式等)在后。形动詞短語可以在前或在后。有关系代詞或其他关联詞的分句在后。 汉語的名詞附加語一般多在前,有时可以在后。
俄語中各种定語的一般次序如下:
限定代詞+指示代詞+物主形容詞或代詞+数詞+性質形容詞+关系形容詞+形动詞+所說明的名詞++不一致定語/+形动詞短語或分句
汉語中各种名詞附加語的一般次序如下:
分句或有动詞的短語+物主名詞、代詞或时間、地点+指示代詞+数詞+动詞作形容詞用+形容詞+其他名詞性的附加語+ 所說明的名詞
从上面的次序可以看出,俄語中的定語和汉語中的名詞附加語,在所說明的名詞之前的,它們的次序有許多是相同的;这时常可以不必改变詞序,按次序譯出。次序不同的(如物主名詞或代詞)或情况不同的(如关系代詞),翻譯时,就要改变詞序,按照汉語詞序来譯。
譯文中各定語的次序,主要看:原文意义;譯成汉語后看起来会不会誤会;讀起来順不順等等而定。
I. 詞序不变(但有的「的」字、「和」字可省略)
[例1] 俄文:Две важные научные работы.
中文:兩部重要的科学著作。
[例2] 俄文:наша конечная цель.
中文:我們的最后目的。
[例3] 俄文:... предохранение напряженных и ответственных деталей от поврждений...
中文:……預防应力很大的重要零件損伤……。
II:詞序改变
[例4] 俄文:новый освобожденный Китай.
中文:解放了的新中国。(不是「新解放了的」中国。)
[例5] 俄文:Здесь новая советская машина.
中文:这里是一部苏联的新机器。(不是「新苏联」的机器。)
III. 定語短語和不一致定語
[例1] 俄文:Заклепки с полукруглой головкой.
中文:半圓头鉚釘。
說明:原文的前置詞短語,譯文移到名詞前面。这几个字已合成一个名詞,不必在附加語后加「的」字。
[例2] 俄文:Проводим прямую линию О₁О₂ параллельную линии центров О₁О₂.
中文:画平行於連心線 О₁О₂ 的直線 О₁О₂ .
說明:原文的形动詞短語,中文移到最前面,「直線」成一名詞。
IV. 定語分句
[例1] 俄文:Скалад древесины следует располагать в местах, где обеспечивается
хорошее проветривание.
中文:木材倉庫应当造在通風良好的地方。
說明:原文的定語分句,譯成名詞附加語,放在所銳明的名詞前面。
责任编辑:admin