返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
俄汉互譯句中主語、謂語和补語的詞序
2020-07-06 09:04:42    etogether.net    网络    



在正裝句中,俄語和汉語都是主語在前,謂語在后,补語在动詞之后。俄語倒裝句常把要强調的字放在句尾;汉語倒裝句常把要强調的字放在句首,或提作外位成分;有时也放在句尾来加强。俄語常有倒装句;汉語一般多是正裝句。翻譯时,就要依汉浯的習惯,非必要时不用倒裝句。主語或补語連附加語一齐,要重点突出或太長时,可以提作外位成分。


I. 正装句和倒装句重点不同且要求兩样譯法 

例如,

a) 俄文:Товарищ Ван завтра пойдет в библиотеку. (正裝句)

中文:王同志明天要到圖書館去。


б) 俄文:Завтра в библиотеку пойдет товарищ Ван.(倒装句)

中文:明天到圖書館去的,正是王同志(而不是別人)。

說明:如果不要强調任一詞,用a);如果要强調「王同志」,用б )。


II. 正裝句和倒裝句可以一样譯法

[例 1] 俄文:a) Машина А показана на фиг. 1.(正装句)

б) На фиг. 1 показана машина А. (倒裝句)

逐字死譯:a) 机器A表示在圖1上。(正装句)(特指)


б)在圖1上表示机器A。(倒装句)(泛指)

中文:a) 机器A如圖1;或,机器A見圖1。(正裝句)


б) 圖1是机器A;或,圖1中有机器A。(倒裝句)


說明:旣有圖在,当然就已「表示」出来,所以不必用这二字。「圖」和「机器」常指同一事物,这时a) 和 б)中的前后譯法都可用;如果「圖」和「机器」不完全相等,可用a)和б) 中的后一譯法。必須分別特指(a )和泛指(б)时,譯法才兩样。


[例 2] 俄文:a ) Значения коэффициента А приведены в табл. 1.(正裝句)

б) B табл. 1 приведены значения коэффициента A. (倒装句)

遂字死譯:a ) 系数A的値列举在表1中。(正裝句)


б) 在表1中列举系数A的一些値。(倒裝句)

中文:a) 系数A見表1。(正裝句)

б)表1是系数A。(倒裝句)

說明:同例 1。


III. 無論正裝句或倒裝句,必須譯成正裝句 

[例 1] 俄文:a) Металы являются проводниками. (正裝句)

б) Проводниками являются металы.(倒裝句)

中文:金屬是导体。(正裝句)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄汉互译定語的詞序
下一篇:“放大”、“扩大”等的表示法及科技翻译举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们