返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
俄汉互譯句中主語、謂語和补語的詞序
2020-07-06 09:04:42    etogether.net    网络    


說明:在这句話中,系詞前后的主語和补語所指的不完全相等,主語只是补語中的一部分,所以不能倒过来。


[例 2] 俄文:a)Такое напряжение называется найбольшим предельным напряжением.(正裝句)


б) Найбольшим предельным напряжением называется такое напряжение.(倒装句)

中文:这种应力叫做最大極限应力。(正裝句)

說明:在这句話中,虽然主語和补語同指—事物,但是倒过来就講不通,所以必須譯成正裝句。


IV. 主語或补語連附加語是句中重点或太長,提作外位成分


[例] 俄文:К основным техническым характеристикам стреловых кранов относятся : 

грузоподъемность, вылет и длина стрелы... .

中文:譯法1:起重量、臂樑幅度和臂槌長度……,这些都是臂樑式起重机的基本技术特性。

譯法2:臂樑式起重机的基本技术特性有:起重量,臂樑幅度和臂樑長度……。


說明:如果句中重点是「起重量……」等,用譯法1,句中用「这些」代替。如果只要列举这些特性,用譯法2。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄汉互译定語的詞序
下一篇:“放大”、“扩大”等的表示法及科技翻译举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们