說明:在这句話中,系詞前后的主語和补語所指的不完全相等,主語只是补語中的一部分,所以不能倒过来。
[例 2] 俄文:a)Такое напряжение называется найбольшим предельным напряжением.(正裝句)
б) Найбольшим предельным напряжением называется такое напряжение.(倒装句)
中文:这种应力叫做最大極限应力。(正裝句)
說明:在这句話中,虽然主語和补語同指—事物,但是倒过来就講不通,所以必須譯成正裝句。
IV. 主語或补語連附加語是句中重点或太長,提作外位成分
[例] 俄文:К основным техническым характеристикам стреловых кранов относятся :
грузоподъемность, вылет и длина стрелы... .
中文:譯法1:起重量、臂樑幅度和臂槌長度……,这些都是臂樑式起重机的基本技术特性。
譯法2:臂樑式起重机的基本技术特性有:起重量,臂樑幅度和臂樑長度……。
說明:如果句中重点是「起重量……」等,用譯法1,句中用「这些」代替。如果只要列举这些特性,用譯法2。
责任编辑:admin