返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《海国图志》及其他西学译著的日译
2019-11-29 09:03:27    etogether.net    网络    


英国伦敦会传教士慕维廉(William Muirhead, 1822—1900), 1847年来华,于1853—1854年出版ニ卷本《地理全志》,该书取材于澳门出版的《地理备览》、徐继畲的《瀛环志略》、米勒尔的《地理全志》、《地文图册》、孙墨维女士的《地文学》和雷达的《地质天文学大纲》(以上四种均英文),具体内容有地球形势大率论、水陆分界论、洲岛论、山原论、地震火山论、平原论、海洋论 等。有1858年爽快楼日译本。


美国长老会传教士祎理哲(Richanl Quarterrnan Wgy, 1819— 1895),1844年来华,编有《地球图说》(1848年),1856年扩充重版,改名为《地球说略》,是一部关于世界地理的简明读物,后传入日本,有三种译本,一是1860年箕作阮甫译本,ニ是甘泉堂译本《地球说略和解》,三是宝集堂译本《地球说略译解》,此书被日本许多学校选用为世界地理教科书。


美国第一批来华传教士之一裨治文(Elijah Coleman Bridgman,(1801—1861)有中英文著作11种,所编《美理哥合省国志略》,1838年在新加坡出版,1846年修定后改为《亚美理驾合众国志略》在广州出版,1862年在上海出版时又改为《联邦志略》, 这是鸦片战争前最早系统介绍美国史地的著作,有1864年箕作阮甫的日译本。


英国传教士伟烈亚力(Alexander Wylie, 1815-1887),1847年来华,协助麦都思管理墨海书馆,主编过《六合丛谈》,译有多种科学著作。1858年出版的《重学浅说》,是由他口译,王韬笔述的。这是近代中国译介的第一部关于西方力学的专书。1890 年,王韬将其重刊,收入《西学辑存六种》。此书有1860年荒井公履叔礼的日译本。伟烈亚力与数学家李善生合译的《谈天》,系译自英国天文学家候失勒(1792—1871)的名著《天文学纲要》。此译本在晚清学术界享有很高声誉。1859年出版,1861年就有了日本浪华福田家的译本。


李善兰还与韦廉臣(Alexander Williamson)和艾约瑟(Joseph Edkins 1823—1905)合译过英国植物学家林德利(1799—1865)的 《植物学基础》,1859年出版,书名《植物学》,共八卷,前七卷是韦廉臣与李善兰合译,后韦氏返国,乃由艾约瑟与李续成之。该书出版后不久,即传入日本。1975年,日本学者据中译本转译为日文出版,有阿部弘国的《植物学和解》和田原陶猗的《植物学 抄译》两种版本。在日本植物学界,此书日译本被视为近代植物学史上的重要文献。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国造纸技术史稿》的外译
下一篇:《农政全书》部分及其他的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们