返回

翻译理论

搜索 导航
科技英语名词词组的译法
2019-08-30 08:42:04    etogether.net    网络    



此处仅谈复合名词词组的译法。复合名词词组的附加部分是它的定语,译成汉语时通常放在所修饰的名词前,即译成“……的+ (名词)”结构,但有时也根据词组各部分间的语义关系和汉语习惯进行扩展与转换。


1. 将整个复合名词词组扩展成句子

① The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

氧化膜表面具有轻微的渗透性,因而可以用有机或无机染料着色。


② This position was completely reversed by Haber's development of the utilization of nitrogen from the air.

由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。


2. 将整个名词词组转换成动宾结构

Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision. 

普通的现代人看物体时不需要这种显微镜般的精密程度。


3. 将定语部分转换成状语

A great deal of success in cheapening the process has been achieved in the last few years.

过去几年里,在降低此过程成本方面已经取得了巨大的成功。


4. 将定语从句转换成并列分句、状语从句等

① This is an electrical method which is the most promising when the water is brackish. 

这是ー种电学方法,它最有希望用于半咸水。(并列分句)


② Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.

现在,人们已经懂得,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含有任何有害物质,也会引起严重疾病。(状语从句)


复合名词词组的译法很多,但万变不离其宗,即离不开语义关系和语言习惯。例如the flow of water直译是“水的流动”,意译可以是“水流”、“流水” 或“流动的水”,这都符合语义要求和汉语习惯。因此下面一句:


The flow of electricity along a wire may he compared to the flow of water along a pipe, and consequently in known as current.

可译作:我们可以把沿电线流动的电比作沿水管流动的水,为此,我们称电的流动为电流。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语动词词组的译法
下一篇:连续反复的应用(俄语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们