返回

翻译理论

搜索 导航
四字格成语翻译(俄语)
2019-08-06 11:03:13    etogether.net    网络    



2. На снимке они увидели какой - то прелмет странной формы. 

(1) 他们看到照片上有一个奇怪形状的东西。

(2) 他们看到照片上有一个奇形怪状的东西。


3. Трамвай отходит от остановки; мальчик  лет пяти стоит на площадке трамвая и, не слвигая глаз, смотрит вниз.

(1) 一辆电车出站。一个大约五岁的男孩站在电车的平台上不移动眼睛地看着地面。 

(2) ……男孩站在电车的平台上目不转睛地看着地面。


4. Этот молодой математик известен во всем мире. 

(1) 这位青年数学家已在全世界闻名。

(2) 这位青年数学家已举世闻名(或译:誉满天下)。


5. Наука не стоит на месте, она развивается стремится вперëл . 

(1) 科学不会停在原地,总是在发展,在前进。

(2) 科学不会停滞不前,总是在发展,在前进。


李行健等在《词语的知识和运用》一书中说:“成语简洁得很,能使话语说得经济、凝炼。……比方,想表示某件需要处理的事情已到眼前,感到十分迫切,那就用得着成语 ‘迫在眉睫’而不必用很多的词句来表达。又如描写风雪,不必写成‘又刮风,又下雪,雪在风中乱舞’,那样显得拖泥带水,不干净,不冼炼,应当用个惯用语,简洁有力地写成 ‘风雪交加’。”以上各例的译文(2 ),完全具有这种修辞特点。俄语某些语言现象,其有关词语如不用成语表达而按原文语言形式逐词硬译,汉译文还不只是修辞上的精炼与否的问题,甚至会出现更严重的语病。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译的基本特征
下一篇:修辞需要的反译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们