返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语法、修辞和逻辑对翻译的限制(俄语)
2019-07-25 09:06:41    etogether.net    网络    



下面例3译文(2)将“分子物理学”与“热学、电学、磁学”对调,让它同后面的“原子物理学”与“核物理学”并列使用构成第二个层次;相应地,让对调后的前面四项构成第一个层次,也是这个道理。


3. Курс общей физики обычно делится на следующие разделы : механика, молекулярная физика и теплота, электричество и магнетизм, атомная и ядерная физика. 

(1) 普通物理教程通常分为以下各部分:力学、分子物理学、热学、电学、磁学,原子物理学及核物理学等等。

(2) 普通物理教程常分为:”...…力学、热学、电学、 磁学,分子物理学、原子物理学及核物理学等等。


有时,调整原文并列结构的语序,还是防止歧义和误解的一种逻辑方法。如:


4.  В отдельных образцах обнаружены следы алюмоферритов и кордиерит.

(1) 在某些试样内还发现有微量的铝铁酸盐和堇青石。

(2) 在某些试样内还发现有堇青石和微量的铝铁酸盐。

 

根据科技专业用语习惯,名词主语    (痕迹)译作形容词定语“微量的”。所以,照原文语序直译的译文(1) 很容易使人理解成“堇青石也是微量的”,这就违反了原意,未忠实于原文。并列结构的这两项互换位置后,就完全避免了上述误解,准确地表达了原文的思想内容。


下一例也是如此,译文(1) 容易误解为“许多地区”也与欧洲、北美洲发生修饰限定联系。


5.  Сеть наблюдений достаточно густа в Европе , Северной Америке, в ряле районов Азии.

(1) 欧洲、北美洲和亚洲的许多地区,气象观测网相当稠密。

(2) 亚洲的许多地区和欧洲、北美洲,气象观测网相当稠密。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语料库翻译研究
下一篇:求词炼句精而需的减译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们