返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
修饰习惯不同对调语法关系(俄语)
2019-06-13 09:19:49    etogether.net    网络    


6. B высоких слоях атмосферы состав воздуха должен быть иным, чем внизу.

(1) 大气的高层中空气的组成必与低层不同。

(2) 高层大气中空气的组成必与低层不同。


7. в практике обработки результатов эксперимента приходится в большинстве случаев иметь дело с небольшим числом n результатов. 

(1)在实验结果的处理实际中,通常结果数n不大。

(2)在实际处理实验时,通常结果数n不大。


科技俄语中有一类“名词+名词第二格”词组。它们形式上是修饰和被修饰的语法关系,但在逻辑上却表达了各式各样的复杂意念联系。其前面的“被定语”名词表达数量、性质、特征等多种意义,同其后面的“定语”名词笫二格已不是所属、修饰、限定的关系,而是这两者综合地表达一个复杂概念。因此,翻译这类偏正词组,不能按照原文字面上的主次语法关系来处理,一般采用顺序译法做主次顛倒处理,以译出这一复杂的概念。如:


8. В основу для определения расчетной нагрузки положен принцип максимума средней нагрузки.

(1) 平均负荷最大的原理是确定计算负荷的依据。

(2) 最大平均负荷的原理是确定计算负荷的依据。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:并列句中省略成分的重译
下一篇:代词的重译介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们