返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
目的状语从句的译法
2018-12-13 09:16:08    etogether.net    网络    



2. 后置法

如果将目的状语从句译作汉语的“以”、“以便”、“为的是”、“以免”、“免得”、 “以防”等等,那么习惯上将目的状语从句译在句末。如:

* The parts to be joined must be arranged so that there is sufficient clearance for the welding operation.

待连接的零件应当这样布置,即必须留有足够的空隙,以便于焊接操作。


* Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust.

钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。


翻译目的状语从句所采用的两种方法(前置法和后置法)很多情况下可以相互转 换。如:

* The end of the wires are soldered so as not to fray during vibration.

为了避免震动时松动,线头要焊牢。(前置法)

线头要焊牢以免震动时松动。(后置法)



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:条件状语从句的译法
下一篇:地点状语从句的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们