返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
名词的转译
2018-06-05 09:17:43    etogether.net    网络    




* The chief drawback is the length of the curing cycle at high temperatures.

主要缺点在于高温处理过程太长。(名词length转译为形容词) 

* This investigation is concerned with precision grinding techniques.

这项研究所涉及的是精密磨削技术问题。(名词precision转译为形容词)

(2) a/an +名词,作表语

* Disposing of the“ash”is a necessity for these reactors.

对这些反应堆来说处置"灰渣"是必要的。(名词necessity转译为形容词)

* It is a success to replace steam with mercury vapor.

用水银蒸气代替水蒸气(的实验)是成功的。(名词success转译为形容词)

(3) of +名词,作表语

* Computers are of great help to scientists and engineers; that is why they are widely used in different branches of science and engineering.

计算机对科学家和工程技术人员是非常有用的,这就是计算机被广泛应用于科学和工程各个领域的原因。(名词help转译为形容词)

* The induction of a circuit is of great importance only where the current is changing.

电路的电感只在电流正在变化的地方是非常重要的。(名词importance转译为形容词)


3. 名词转译为副词

* Although the problem is complicated, an approximation may be obtained by determining the qualitative and quantitative composition of substances.

虽然问题比较复杂,但是通过定性、定量地测定物质的成分,则可近似求解。(名词 approximation转译为副词)

* We find difficulty in solving this problem.

我们觉得难以解决这个问题。(名词difficulty转译为副词)

4. 其他类型的转译现象

* The reason is that the blast furnace is a very good countercurrent reactor of raw materials and reducing gas. 

这是因为高炉中形成了很好的原料与还原气体的逆流反应器。(名词reason转译为连词)

* To the everyday bus operator, battery electric power would seem to offer few specific advantages over the conventional diesel power.

对于每日营运的公共汽车公司而言,由电瓶提供动力与由一般的柴油机提供动力相比,似乎没有什么明显的优势。(名词power转译为动宾结构的短语)




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科学翻译人才需要培养
下一篇:英语翻译重复法应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们