返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技新词的含义剖析和汉译定名规律
2018-03-22 09:13:16    etogether.net    网络    



3. 剖析新生词语的含义定汉语名

科技文献中往往有一些新生的词语或词组以前没见过,词典中也查不到,其含义需要经过反复推敲和剖析,甚至要把整个文献看懂,然后才能定出译名。有的词或词组,如果光从字面上硬译,还可能译错,但是如果下功夫分析研究,并经过验证,还是可以搞清楚的。例如:

a. exergy是一个新词,词典中没有,但在出现该词的文献中却点出了它的含义是effective energy,因此exergy似可译为 “有效能”。


b. blix这个新词出现在《英国摄影年鉴》上,是bleach和 fix 的缩合词,意为“漂白-定影”,那么blix可译为“漂定”,它是彩色摄影冲洗的一个工序。


c. isocratic是分析化学上的一个新词,经剖析和研究,知道它的含义是“溶剂强度恒定的”“溶剂成分不变的”。


4. 借用生活词汇转义定汉语名

现在有相当多的科技新词汇是借用原来就有的生活词汇,然后赋予新的含义,那么它们转义后的汉语译名,如果词典尚未收入,就得靠自己去推断了。

比如:file, page, ok, no等原先都是生活词汇。现在在计算机词汇中,file (原义“文件夹”)译名为“文件”“存贮器”; page (原义“书页”),是指“指令块或数据块”;ok现借来作“正确”解;no现借来作“空的”解(如no-operation---空操作)。之所以使用这些组成字母很少的词,是因为计算机存贮器和终端显示屏幕的字符容量有限。


当我们遇到具有科技含义的生活词汇时,应该根据它们在科技文献中特有的含义加以转译,定出汉语译名。例如:

a. sandwich disc electrophoresis 译为“夹层盘式电球法”,其中sandwich就是借用生活词汇的。 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:术语翻译的方法
下一篇:科技译名统一问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们