返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中名词与介词常用搭配关系的译法
2018-02-10 09:56:25    etogether.net    网络    



The dependence of y upon x is expressed by y= f(x)

(y对于x的依从关系用 y= f(x)来表示。——动词时为depend upon [on])

We have discussed the passage of an electric current through liquid solutions of acids, bases , and salts.

(我们讨论了电流通过酸、碱、盐溶液的情况,——动词时为pass through)

The response of a body to a net force F is an acceleration a proportional to F.

(物体对净カF的响应就是正比于F的加速度a ——动词时为 respond to)

注意:在由表示变化的不及物动词变来的名词(如:increase, decrease, rise fall, change,reduction 等)的情况下,有时其与介词搭配中的格式中的of可由in替代,如:

In the troposphere there is a steady fall in temperature with increasing altitude.

(在对流层,温度随着高度的增加而不断地下降。)


1.3 这个“名词”由及物动词变来,与其搭配的介词一般与动词时要求的介词相同,这时A就是该名词所表达的动作概念的逻辑宾语(通常把该名词译成动词,of就不译出来了。)

A comparison of Eq. (4) with Eq. (6) leads to the following relations.

(把式(4)与式(6) 相比较,就得到以下几个关系式。——动词时为 compare A with B)

Exposure of the body to potentially toxic substances should be avoided.

(应避免使人体接触有潜在毒性的物质。——动词时为expose A to B)

These special problems arise from the use of atomic energy as a source of power.

(这些特殊问题是由把原子能用作能源而引起的。——动词时为 use A as B)

注意:如果格式中的该名词带有逻辑主语的话,则格式中的“介词”就使用by,如:

The discovery of the Periodic Table by Mendeleev in 1869 suggested another way of estimating atomic masses.

(门捷列夫于1869年发现了周期表,使人们有了计算原子质量的另ー种方法。)




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技文体的汉译要点
下一篇:科技翻译中的分合策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们