返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技翻译中的转换策略
2018-02-01 09:08:39    etogether.net    网络    



改译:女权运动者们认为,人们称呼她们,使用Mrs. (太太)或Miss(小姐)的称呼,不得不表明她们已婚或未婚,这种做法是对她们私事的一种侵犯。(黄汉生、颍孟耀 诠)

试译:女权运动者认为,称呼她们Mrs.或Miss以表明 她们婚否,这侵犯了隐私。


Feminists的语表形式是复数,但是汉语里并不是时时都用复数形式(如“们”)表示,也可以用单数表示复数含义,如“劳动者”就是一个概括性的词,指所有的劳动者。所以试译用“女权运动者” 译出,符合汉语特点,其复数内涵也由下文的“她们”照应出来。另外,whether or not they are married 是及物动词 indicate 的宾语从句,并不是表不让步意义的状语从句。同时to be obliged to未译出。改译还有些不简洁,两种称谓也不必再用汉语注明。


2)描述文字的概括

描述是实描,常与叙述结合起来,有时细描可以转为概括性描写,或者换个角度说,会更简洁一些。如:

The womb begins to contract rhythmically and the fetus begins to be forced into the outside world.

子宫开始有规律地收缩,胎儿随之娩出体外。 

the outside world本是“外部世界”之意,是从旁人的角度看,若从产妇角度看,则可概括为“体外”。


(五)词类转换

英汉语词有时可以兼有几种词类,所以词类转换首先有必要确定词入句后的词性。如:_

The lungs sre subject to several diseases, which are treatable by surgery.

原译:肺是外科能够治疗的几种疾病的对象。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译中的分合策略
下一篇:科技英语翻译中的长难句处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们