返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
电力工程招投标文件中英语语言的严肃性
2017-11-29 09:21:33    etogether.net    网络    



本句的含意是:我(说话人)催(或强迫)他还所欠你的钱。 但是如果这种决定不是发自说话人的心里,而是发自句子中的主语,则应用Will而不用shall。例如:

George will go out without his overcoat although it is a bitterly cold day.

尽管天气很冷,乔治出去还是没穿大衣。

本句的含意没有讲话人的意愿,而句子的主语乔治的意愿起主导作用。

如果句中用shall而不用will则表示:我(讲话人)让乔治出去不要穿大衣。 

在[例1]中的第二句No prototype components shall be used中把否定词用在句首, 比用在shall后有更强调的意思,也符合科技英语写作上的要求,即句子的主要信息尽量前置,放在主语中。通过以上分析,例1可以译为:

所有仪表和控制设备应根据承包商的推荐和在电厂安装的成熟经验来提供,试生产的部件不得使用。承包商必须说明产品的用途,工作状况及性能保证包括精度,重复性及由于时间、温度的原因而产生的漂移,还要对他所建议的产品分类,提供说明目录。


(2) 在招标文件中,英语选词一定要准确,不得产生歧义。例如招标文件中有这样一段话:

所有由汽机承包商供应的用于连接设备或控制装置的预制电缆,应由汽机承包商负责设计、布置走向和供应,不管设备/管道在什么位置。

译成英文:

All prefabricated plug-in cables used to connect the equipment or control devices provided by Turbine Contractor shall be designed,routed and supplied by Turbine Contractor, no matter where the equipment /piping to be supplied is located.

在这段英文中,plug-in就是必不可少的,它带有插入的意思。原来这里所指的预制电缆就是两端带有插头的电缆,可直接插入控制装置和被控制的设备上,装配起来很方便。如果按照汉语字面的意思仅翻译成prefabricated cables就容易和cables on reel (电缆盘上的电缆)相混,谁能说cables on reel不是prefabricated cables呢?


国内的电站工程,土建施工部分一般都是由国内的施工单位来完成的,但是招标文件中往往规定预埋钢筋和水泥由投标商来提供。因为汽轮机基础的钢筋和水泥所需量大,要求高。因此在招标文件中,汽轮机的基础一般要用到两个词foundation and pedestal。按照讲英语国家的工程技术人员理解foundation —般指地下部分。而pedestal则指从地面零 米到汽机平台大约14米高的基座。如果我们仅用其中一个词,供货范围就会发生很大变化。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译的步骤与技巧
下一篇:科技名词的“对译法”介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们