返回

翻译理论

搜索 导航
工程合同翻译的语法与逻辑
2017-10-26 15:38:32    etogether.net    网络    



与(2)相比,下面两个例句就显得重要多了。
(3) The claim or proceedings arise out of the design,construction,manufacture or use of the Works or any Plant supplied by the Contractor.
这是关于承包商对雇主的保障条款。具体地讲,是关于承包商有条件保障雇主免受索赔或诉讼的条款。
译文1  索赔或起诉是由于工程的设计、建造、制造或使用, 或承包者所提供的某项装备导致的。
译文2  该索赔或诉讼起因于由承包商提供的工程或任何工程设备的设计、施工、制造或使用。
从语法分析的角度看,该例句的语法关系虽然清晰,但仍可作出不同说明,故语法分析只是完成译文的重要条件,要完成译文并使之准确,不能缺少逻辑判断这个必要条件。对句中过去分词短语 “supplied by the Contractor”如何理解,其修饰的是“any Plant”, 还是“the design, construction, ...of the Works or any Plant”?例句本身并无现成答案。需要借助上文理淸相互间的逻缉关系,以便作深入分析和逻辑上的判断。例句上文是讲,承包商应保障雇主免受因侵权而导致的索赔,但须以这样的条件为前提:该类索赔是由于承包商提供的设计等引起的,凡符合该条件的索赔,承包商应负责任。反之,对非由承包商提供的设计等引起的索赔,承包商不应承担责任。
可见,承包商可能是或不是设计等的承担者。正因为如此,承包商不应在不承担责任的情況下保障雇主免受索赔或诉讼。 这样的分析推理使上下文组成了具有内在联系的有机整体,据此得出的结论在逻辑上是成立的,经得起严格推敲。此时,可以肯定地推断,“supplied”修饰的是“the design,construction, …of the works or any Plant”而不仅是“any Plant”。
译文1 错误地认为“supplied”修饰的是“any Plant”。按其理解,牵连自承包商保障雇主免受索赔或诉讼的情况有:①工程的设计、制造或作用承包商提供的某项装备。第一类情况把承包商视为唯一责任主体有强加之嫌。对于非由承包商提供的工程的设计等导致的索赔或诉讼,规定由其承担责任显然是不能接受的。第二类情况虽可成立,但与导致雇主侵权之间不具有逻辑上的因果关系。
译文2 对原文原意的理解、表述是准确而合乎逻辑的,也是严谨的。

除上述举例提及的,工程合同翻译中由于语法分析、逻辑判断 的错误导致错译的实例还可举出若干。就所举之例而言,错译的结 果,使承包商的责任、权利、利益发生了变化,这种变化是重大而直 接的,更是不利和非客观的。错译的成因,ー是译者缺乏一定的英 语语法知识,从其对原文的理解、分析上视察,与从事工程合同翻译所应具备的英语语法基础知识之间存在一定差距,二是译者对 专业知识的了解与掌握十分有限,常常表现为在逻辑推理上译文缺少成立的要件。


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科幻小说翻译的标准
下一篇:科幻小说翻译主要参考书介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们