返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科普翻译中的概念意义解释
2017-10-13 09:19:51    etogether.net    网络    




3. Yet one of the most common myths about weight control is that carbohydrates, not too many calories, make fat.
译词: 然而,关于控制体重的一个最常见的神话是碳水化合物而不是太多的热卡使人发胖。
改译: 然而,关于控制体重的一个最常听到的谬见是:使人发胖的是碳水化合物,而不是热卡太多。

分析: myth —词,不论在何种场合下都译成“神话”,是最常见的译词错误,这是因为遇到myth—词,译者头脑里首先想到的汉语对应词是“神话”,结果就往往犯了“译词”的毛病。而还有 a widely held but false belief or idea(谬论,奇谈怪论,荒诞的说法)的意思。译者应该知道,一个词的概念意义不只是一个,只是有主次之分而已。


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译并非1 + 1 = 2
下一篇:科技英语中手段的表示、隐身及再现

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们