返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科普著作翻译的策略
2017-09-29 15:02:36    etogether.net    网络    




我们可以看到,纽马克对交际翻译的论述,不论从科普著作写作和翻译的目的来看,还是从读者的对象来看,都符合科普著作翻译的标准。纽马克也指出,“绝大多数信息性、祈使性、人际性,部 分审美性及元语言性文本和文本片断,适用交际翻译,如许多非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、提供信息的书籍、教科书、报告、政治宣传品、公告、标准写作、约定俗成的交际用语、通俗小说等的翻译。

因此,我们可把纽马克的“交际翻译”确定为科普著作翻译的基本策略。这个某本策略的主旨是译意。译意也是科普著作翻译的主要方法。
奈达的基本翻译思想可以总结成下面三句话:(1)翻译是交际活动;(2)翻译主要是译意;(3)为了译意,必须改变语言的表达形式。这三点有着合乎逻辑的内在联系。奈达运用交际学理论,把翻译看成是交际活动。具体地说,是跨语言、跨文化的交际活动。 (这一点与纽马克“交际翻译”的理论是一致的。)交际的目的是使参与交际的双方或各方能沟通,使之相互理解。要使双方或各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚。因此,翻译首先要译意。由于不同语言的表达形式各异,因此,要译意,就必须改变语言的表达形式。可以说,奈达所有的翻译理论都是绕这一基本思想展开的。在他看来,翻译的首要任务就是“再现原文的信息”。为此,奈达提出著名的“功能对等” (functional equivalence) 的概念, 来界定翻译的性质。他认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又自然的对等语,再现源语的信息。他的功能对等的定义是:

所谓翻译,是在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。

在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是对等语,(equivalent)而不是同一语(identity)。在某种意义上来说,“功能对等”强调的是信息对等,而不是形式对等。

可见,奈达突出了翻译中“内容为主,形式次之”的翻译思想。但这并不意味着奈达否定形式在翻译中的作用。在把“动态对等” (dynamic equivalence)改为“功能对等”的术语时,奈达对信息作了进一步的界定,声明信息不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。他认为,“功能对等”的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等。”他认为,形式也表达了意义:改变形式也就改变了意义。并对改变形式提出了五个限制的条件。在“功能对等”的定义中,他也明确指出:“首先是意义,其次是文体 (的对等)”。因此,我们在把奈达的理论应用于科普翻译的时候,在强调译意的同时,并不意味着我们对形式的忽视。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语翻译方法种种
下一篇:世纪中国科技翻译展望

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们