返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技德语复合形容词与翻译
2017-06-20 09:16:11    etogether.net    网络    


druckfertig(准备付印的)
b) -wert,-wuerdig (有价值的,可贵的)
sehenswert (值得观赏的,值得一看的),
nennenswert (值得一提的)
c) -widrig(不适成的,不利的,反向的):
verkehrswidrig (违反交通规则的)
d) haltig,-reich, -voll(富有的,富于...的,具备 …的); stickstoffhaltig(含氮的),zahlreich (无数的, 大量的,丰富的),kunstvoll(熟练的,精巧的)
e) -arm, -frei, -los(缺少的,无…的):
blutarm(贫血的),schwerfrei(失重的), luftleer(真空的)。
f) -faehig(有能力的): leistungsfaehig(导电的),
g). -gemaess, -maessig, -recht (适度的,正确的):
sachgemaess (适当的,合适的,规定的,应用的),
planmassig(有计划的,按计划的),
regelrecht(有规律的,正常的)。
i) . aehnlich, -artig, -foermig(相似的):
messeraehnlich(象刀一样的),kugelartig (球状的),
kegelfoermig (锥形的)。
i) -fach(...倍的)mehrfach (多倍的),
zweifach(两倍的)。
在科技文献中,上面这类词还在不断增加。半后缀的 用途也越来越广。但最具特殊作用和占重要地位的要数如后缀-bar所派生的形容词。这一后缀可接在名词、形容词 和动词词干之后抅成新词:
wunder—wunderbar (奇特的);nutzen —nutzbar(有用的);offen—offenbar(明显的)
erreichen—erreichbar(可得到的)
其中,待別重要的是动词词干构成的形容词,知道“bar”的含义,就可以不査字典而一下看出派生形容词的含义。
“-bar”与动词词干组成的形容词通常都具有被动的 意义,并表征一个通常具有确定关系的对象。如“der drehbare Maschinenteil"---“机器转动部分” (即“可以转动 的机器部件”),它表明这一对象是能够接受该动词动作的对象。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技德语名词化词类及其译法
下一篇:以形式体言作主題的句首译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们