在了解整篇文章的基本结构和要求之后,当准备翻译论文摘要时, 最好先搞清翻译步骤问题。
1. 正确理解全文
正确理解全文是翻译论文摘要的前提。 如果译者翻译自己的作品, 可能不存在这个问题。如果是为别人翻译摘要, 必须反复推敲, 正确理解原文。
2. 弄清语法关系
在充分理解原文的基础上, 搞清楚句子各个组成部分之间的语法关系, 最终组成一个意思明确, 层次清楚的完整的句子。
3. 正确选词
正确选词是提高翻译水平的一个关键环节。选词准确才能表达原文意思。英语与汉语词汇的对应程度大致可归纳为以下几种: (1) 英语中有些词所表示的意义在汉语中可找到完全对应的词来表达。如: Tubereulosis (结核病),liver (肝), lungs (肺)。 (2) 英语中有些词与汉语
中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。例如: beneath, under , below 都表示“在 ⋯⋯ 下”的意思
。beneath“在⋯⋯ (正) 下方; 在 (或紧靠着)⋯⋯底下” , under (表示位置)“在 ⋯⋯下面; 在⋯⋯底下”below (表示位置、职位等 ) 在⋯⋯下面;(表示数量、程度、年龄) 在 ⋯⋯ 以下。 (3) 英语中有些词所表示的意义在汉语中还找不到对应词来表示。 只好按音译。如
: gene 译成“基因”。(4) 英语中有许多词一词多义, 其所表示的各个意义分别与汉语中几个不同的词或词组相对应。具体意义只有在 上下文中才能确定。 例如:soft (软的、柔的、毒性轻的) ; 反过来汉语中的有些词也是如此, 例如: “会议”常用英语“meeting ” , “ conference ”, “session ”等等。
4. 句子成分的排列组合
句子成分的排列组合主要指汉语复合句的英译逻辑顺序。 汉语表示因果关系或条件(假设)加结果复合句一般是“因”在前“果”在后,而
英语的因果关系顺序比较灵活,表示原因的从句和条件(假设)从句的位置可以在主旬之前,也可在主句之后,例如:What sbould be done if the patient should develop allergy to penicillin?(如果病人对青霉素过敏,那该采取什么样的措施呢?)表示目的与行动的关系复合
句中,汉语一般是行动在前,目的在后,但有时为了强调目的也可以把目的放在行动之前。在英语中目的与行动的顺序比较固定,多数情况
是行动在前,目的在后,例如:Contact your physician immediately in case of any new symptoms.(为了防止出现新的症状,请立即与
医生联系(找医生)。)Better take more clothes in case the weather is cold.(最好多带点衣服以防天冷。)
责任编辑:admin