返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“疾病”与“生病”汉英对照
2018-10-07 11:39:49    etogether.net    网络    



3) 合成型。英语中有不少疾病名称是由两个或两个以上的单词构成的,在这种合成的名词中,既有拉丁词根的,也有英语词根的,或是两者兼而有之,如:

伤寒 typhoid fever 

心脏病 heart trouble / attack 

胃溃疡 gastric ulcer 

心力衰竭heart failure 

禽流感bird flu

非典型性肺炎 atypical pneumonia (SARs)

细菌性食物中毒bacterial poisoning 

高血压 high blood pressure (hypertension)

艾滋病 AIDS ( acquired immuno-deficiency syndrome) 


4)弄清了汉英疾病的表达差异之后、再看下而“生病”一词常见的英语表达,它们与中文表迖显然不同,翻译的时候要注意其不同之处:

a.  to be( become) ill/sick with. . , /sickening for...; be taken ill. . . ; be attacked with...;

The boy is probably ill with a migraine (偏头疼)and he has become too ill to get up.

The patient on the left is sick with gall-stones (胆结石).

I think he is sickening for mumps (腮腺炎).

The old lady was taken ill through grief (with appendicitis阑尾炎).


b. to have /get /fall /feel some illness /to suffer from...

Mr. Johnson has acute pancreatitis (急性胰腺炎)

Tom got /has got typhoid (or fever)(伤寒).

I m afraid he has fallen ill with tubemiiosis (肺结核).

Her son felt ill /sick(想呕吐)this morning.

Many children fell ill from malnutrition (营养不良).

The old man suffered from an ailment (身体不适).




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:早期生物学名著的翻译
下一篇:医用生物学系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们