返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的医疗卫生事业》白皮书(中英对照)IV
2018-04-03 09:11:41    译聚网    国新网    



    结束语


    随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。


    中国政府提出,到2020年建立健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,实现人人享有基本医疗卫生服务。为此,中国将继续深入推进改革,全面发展医疗卫生事业,更好地维护、保障和增进全体居民的健康。中国也将继续积极参与全球卫生事务,与各方共同携手,为改善全球健康作出更大努力。


Conclusion


With the quickened pace of the country's industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China's health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution of those resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.


The Chinese government has announced that it will establish a sound basic medical and health system covering both urban and rural residents by 2020, so as to ensure that everyone enjoys access to basic medical and health services. For this goal, China will continue to reform and develop its medical and health services, and better maintain, ensure and enhance the health of its people. China will also continue its active role in international health affairs and work together with different parties to make greater effort to improve the health of mankind. 




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:细胞遗传学系统主要构词形“说文解字”
下一篇:《中国的医疗卫生事业》白皮书(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们