返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学翻译中其他分隔现象
2017-12-07 09:06:45    etogether.net    网络    



除了各种句子成分的分隔现象外,我们有时还可碰到其他许多分隔现象。例如:谓语本身的分隔,及物动词与直接宾语的分隔,同位语从句与其所说明的名词的分隔,甚至动词不定式(to+动词原形)和短语介词本身也可被分隔。

举例如下:

1. There is no firm evidence to strongly support this viewpoint.

[译文]没有确凿的证据强有力地支持这一观点。

[说明]动词不定式to support被副词strongly所分隔,不定式只能由一个副词分隔,不能用词组式的状语分隔。

2. One of the most common infectious diseases in young children is measles, to which some complications such as pneumonia are due.

[译文]麻疹是幼儿最常见的传染病之一,它可引起诸如肺炎之类的并发症。

[说明]短语介词due to被定语认句的主语和系词所分隔。

3. It is not easy to accurately define such a complicated condition.

[译文]为这种复杂的情况下确切的定义是不容易的。

[说明]动词不定式to define被副词accurately所分隔。

4. The effectiveness of the antimicrobial treatment is due in part the natural resistance of the host, which accounts for the destruction of a large proportion of the invading bacteria.

[译文] 抗菌疗法的效果部分是由于宿主的抵抗力,大部分入侵的细菌被此抵抗力所消灭。

[说明]短语介词due to被起状语作用的介词短语in part所分隔。

5. The fact is often not appreciated, that in normal pregnancy, there is often a reduction in systolic and diastolic pressures, to around 11.97 and 7.93 kPa respectively.

[译文] 人们往往忽略这一事实,即正常孕妇的收缩压和舒张压常分别下降至11.97与7,98千帕左右. 

[说明]that引导的同位语从句说明名词the fact,被主句谓语所分隔。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:医学英语中倍数增加的翻译
下一篇:叠用结构引起的分隔

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们