返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
PRINCIPLES GOVERNING A TRANSLATION ORIENTED TOWARD FORMAL-EQUIVALENCE
2024-04-20 10:51:13    etogether.net    网络    


In order to understand somewhat more fully the characteristics of different types of translations, it is important to analyze in more detail the principles that govern a translation which attempts to reproduce a formal equivalence. Such a formal-equivalence (or F-E) translation is basically source-oriented; that is, it is designed to reveal as much as possible of the form and content of the original message.

In doing so, an F-E translation attempts to reproduce several formal elements, including: (1) grammatical units, (2) consistency in word usage, and (3) meanings in terms of the source context. The reproduction of grammatical units may consist in: (a) translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc.; (b) keeping all phrases and sentences intact (i.e. not splitting up and readjusting the units); and (c) preserving all formal indicators, e.g. marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation.

In attempting to reproduce consistency in word usage, and F-E translation usually aims at so-called concordance of terminology: that is, it always renders a particular term in the source-language document by the corresponding term in the receptor document. Such a principle may of course, be pushed to an absurd extent, with the result being relatively meaningless strings of words, as in some passages of the so-called Concordant Version of the New Testament. On the other hand, a certain degree of concordance may be highly desirable in certain types of F-E translating. For example, a reader of Plato's Dialogues in English may prefer rigid consistency in the rendering of key terms (as in Jowett's translation), so that he may have some comprehension of the way in which Plato uses certain word symbols to develop his philosophical system. An F-E translation may also make use of brackets, parentheses, or even italics (as in the King James Bible) for words added to make sense in the translation, but missing in the original document.

In order to reproduce meanings in terms of the source context, an F-E translation normally attempts not to make adjustments in idioms, but rather to reproduce such expressions more or less literally, so that the reader may be able to perceive something of the way in which the original document employed local cultural elements to convey meanings.

In many instances, however, one simply cannot reproduce certain formal elements of the source message. For example, there may be puns, chiasmic orders of words, instances of assonance, or acrostic features of line-initial sounds which completely defy equivalent rendering. In such instances one must employ certain types of marginal notes, if the feature in question merits an explanation. In some rare instances one does light upon a roughly equivalent pun or play on words.

For example, in translating the Hebrew text of Genesis 2 :23, in which the Hebrew word isshah "woman" is derived from ish "man," it is possible to use a corresponding English pair, woman and man. However, such formal correspondences are obviously rare, for languages generally differ radically in both content and form.

A consistent F-E translation will obviously contain much that is not readily intelligible to the average reader. One must therefore usually supplement such translations with marginal notes, not only to explain some of the formal features which could not be adequately represented, but also to make intelligible some of the formal equivalents employed, for such expressions may have significance only in terms of the source language or culture.

Some types of strictly F-E translations, e.g. interlinear renderings and completely concordant translations, are of limited value; others are of great value. For example, translations of foreign-language texts prepared especially for linguists rarely attempt anything but close F-E renderings. In such translations the wording is usually quite literal, and even the segments are often numbered so that the corresponding units may be readily compared.

From what has been said directly and indirectly about F-E translations in preceding sections, it might be supposed that such translations are categorically ruled out. To the contrary, they are often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences. The relative value and effectiveness of particular types of translations for particular audiences pose another question, and must not be confused with a description of the nature of various kinds of translations. At this point we are concerned only with their essential features, not with their evaluation.


责任编辑:admin



上一篇:没有了
下一篇:Translation and Difference

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们