1)新时期对当代西方通俗文学的译介促进了文学观念的多元化
当代西方通俗文学的翻译和文学观念的多元化相互映衬、相得益彰。一方面,文学观念的多元化使得当代西方通俗文学的翻译成为可能,另一方面,当代西方通俗文学的翻译也促进了对外国通俗文学的认识,促进了文学观念的多元化。我们传统的文学观念尊严肃文学贬通俗文学,重文学的政治功能及教育功能轻其他功能,新时期初期因翻译出版《尼罗河上的惨案》而引起的风波就是一个例证。通过对当代西方通俗文学的翻译,人们逐渐认识到,“‘通俗’与‘严肃’文学之间并无不可逾越的鸿沟”,且“文学作品品位的高下与作品形式的俗雅并无直接的关系。通俗的形式可能出杰作,严肃的形式也可能出赝品,一切还是取决于‘怎么写’”。健康、优秀的外国通俗文学作品的译介能为读者理解外国当前社会提供较好的指南,在“丰富人生感受和泄导情绪方面”,也“有着严肃文学所难以替代的独特作用”。‘此外,外国通俗文学作品的译介也“向国内文学界介绍了国外通俗小说作品在艺术上的发展趋向……不仅可吸引一般的文学读者阅读作品,而且有助于我国的通俗文学作者从中借鉴和汲取有益的创作技巧和艺术经验”。外国通俗文学的认识功能、娱乐消遣功能及其自身的艺术性得到了充分的肯定。
2) 新时期对当代西方通俗文学的译介体现了外国文学翻译的择取标准的多元化
与文学观念的多元化同行的是外国文学翻译的择取标准的多元化。政治意识形态不再是外国文学翻译选择的唯一标准,能满足不同层次读者阅读需要的健康、优秀的通俗文学作品也成为外国文学译介中不可缺少的一部分。针对因鉴别不当引起的格调低下作品的引入及部分过度追求经济效应而忽视社会效应的行为,国内外文学出版界的有识之士提出,可读性和艺术性并行,社会效应和经济效应相结合,应成为外国通俗文学翻译遵循的原则。
3) 新时期对当代西方通俗文学的译介体现了外国文学译介及接受的新特征
首先,传统的外国文学译介往往由纸质文本到纸质文本,而通俗文学与电影、电视等其他媒介互相吸收和扩散,纸质的小说往往成了“电视、电影媒介的软件”。通俗文学,作为商品化了的精神产品,其营销方式也日益和其他市场营销方式相结合。新时期以来我国对某些当代西方通俗文学的翻译体现了由纸质文本到纸质文本的传统译介方式到书籍、广播、电视、互联网等各种媒体的互动下的“立体式译介”和“包括不计其数的衍生产品在内的立体性操作”。由此我们可以发现新时期我国外国文学译介方式上的一大突破。
其次,在一些外国通俗文学的接受中,读者不再甘于做文学翻译的被动接受者,还充当了“文学翻译批评者”和“新译文的译者”的角色。读者的角色会发生这样的改变,首先是因为通俗文学受到读者的欢迎,激发了读者的参与热情。普通读者外语阅读和写作能力的提高则为读者的参与提供了条件。读者中“越来越多的人具备了阅读原著、与原作者直接对话的能力,自然而然会形成自己对原著内容、风格、思想等方方面面的见解”。最后,网络的强大力量给了读者参与的舞台。读者角色的改变也是新时期我国外国文学译介上的新特征。
以英国女作家乔安娜·凯瑟琳·罗琳的著名魔幻小说《哈利·波特》系列,在中国的译介与接受为例。《哈利·波特》系列小说于1997年问世,很快风靡全球,被译成近70种语言,在全世界200多个国家热销,至今已推出全7册,并派生出哈利·波特电影、原声音乐、网站等一系列大受欢迎的产品。2000年,人民文学出版社从参与角逐的近十家出版社中脱颖而出,一举夺得《哈利·波特》的中文版权。截至2007年下半年,《哈1》到《哈6》中文版已累计销售了900万册,平均每本150万册。每一部《哈利·波特》系列中文版的推出都与其同名电影相互支撑,在互联网上引起狂潮,且营销手段也从随书赠送的小礼品,如“哈利·波特酷表”、“哈利·波特水晶球”等到首发式上的“哈利·波特真人秀”可谓越来越趋于多样化。《哈1》到《哈3》中文版推出后,即有读者在网络上对译本的翻译质量提出批评,《哈5》推出后,又有读者在网络上传播自己的译文,向官方译本“叫板”,到《哈6》出版前后,更是出现了民间网络译者“集体合译”、“网络竞译”的现象。立体式译介和读者角色的改变在《哈利·波特》系列的译介和接受中体现得淋漓尽致,这在其他通俗文学作品,如《魔戒》的翻译中也有所显现。
“80年代中期以后的通俗小说翻译的种类和出版数量,大大超过了20世纪其他任何时期”。新时期大量涌入我国的外国通俗文学作品为读者了解世界打开了窗口,也促进了文学观念的多元化,体现了外国文学翻译择取标准的多元化和外国文学译介及接受的新特征,通俗文学自身也业已成为翻译文学译介中不可或缺的一部分。
责任编辑:admin