正是思维的共性成了翻译的根本基础。这一哲学观点可图解如下(见图1)。
图1
图中实线箭头表示从客观世界到思维再到语言世界的外化过程,虚线箭头表示1)从原语到译语的直接表层活动和.2)原语话语经过人脑的思维活动向译语话语演进的过程。
这种现象在语言中比比皆是。如汉语中表示“做一件事得到两个方面的好处”,有一成语为“一举两得”,这是一个不带任何形象色彩的对一种行为的反映,改为形象的说法,汉语中还有一个成语是“一箭双雕”。同样,英国人和俄国人在现实中也有类似的现象、同样的思维方式,即用一种工具达到两种目的或目标,英语为to kill two birds with one stone(一石二鸟);俄语为 одним выстрелом убить лвух зайцев(一枪二兔)。
说思维的共性是翻译的根本基础,有必要引进张光鉴的“相似现论”,它为之提供了科学的基础。张光鉴(1986)认为相似不等于相同,相似就是客观事物存在的同与变异矛盾的统一,人脑在学习和实践中积累并贮存的知识单元叫做“相似块”。人们依据所贮存的“相似块”去对照、分析、比较、鉴别纷繁复杂的客观事物属性,再把反映到大脑中的信息进行过滤,用联想、想象、类比的形象思维方法和归纳、演绎的逻辑思维方法进行分类或进行最初的分析。外界信息进入大脑后,思维自动去耦合、接通、激活已存有相似块中的信息,而这些相似块之间产生相互联系、相互作用,由于每个人脑中的相似块的质量与数量不一,故相似的结果也就有别。如:
It (radar) transmits a beam of radar waves and turns round all the time.
译文 I:它发射出一束雷达波,并不停地来回转动。
译文 II:它不停地发射一束束雷达波,并不停地转动着。
原文的每个词、短语和语法结构关系激活译者脑中的相似块,与之应对,沟通,译者藉此进人原文世界,产生共鸣和共识,达到理解。句中的相似块有:“雷达”、“发射”、“一束”、“雷达波”、“不停”和“转动”,是一些表达物体、动作、数量、状态的相似块,是相对稳定的相似块。还有一种相似块,是表达事物的关系的,如all the time 是修饰动词的,a beam of是限定radar waves的,等等,相对来说,这些相似块是临时的,随语篇而定,不大好把握。译文I把all the time想象成turn的修饰语,实际上是它和transmit和turn二者的修饰语,而译文I作为修改文,却错把a beam of当复数,译作“一束束”,重复使用“不停地”,不简洁。分析说明译者对原文世界的相似块照应得不够,不准,甚至有误。试改译为:
它不停地转动,发射出一束雷达波。
把turns round提前,是照顾汉语表达,循着由近及远的描述规律,先说雷达自身在转动,然后是它向外发射雷达波。在行文上也显得顺当流畅些。
由上例可知,翻译能力的大小与译者脑中“相似块”的多少有关,相似功能越多,翻译能力越强,相似能力的积累无非是依靠多读,多译,多思。
责任编辑:admin