英语中的僻论这个词来自希腊语,原义是:与意料相反、明显的荒谬或者自相矛盾的说法。僻论是长久以来一直使用的修辞手段。自公元前400年左右古希腊哲学家柏拉图时起时至今日,众多的作者一直在运用它,写出显然自相矛盾,甚至荒谬,然而细心推敲会发现矛盾中寓有真理的名句。作为智谋和幻想观念本源的僻论与矛盾修饰有相似之处,又有不同,差别在于:矛盾修饰通过连续的意义矛盾的字词实现自身,而僻论实现自身的途经通常是通过结构句式的陈述。
玄学派诗人惯用僻论,复辟王朝时期的作者也对它有嗜好。基督教义的内核就是用僻论表述的:失败将拯救这个世界。
汉语中也有僻论的说法,往往用来考验人的智谋和理解力。翻译的时候,直译一般是可以的。举例如下:
1) 童子眼明、童心永生。
伍德霍斯用这句话表示人类对自然万物的爱恋始自儿时,持续至死。
2) 欲速则不达。
3) 她是一位细心的粗心妇女:似乎不为触动其实更为动情。
4) 我希望这种令人焦虑的悬念将持续永久。
5) 事实似乎是这样:英语教师教不好英语是因为他们把语法教得太好了。
6) 加工和销售费用的激增造成了一种荒唐费解的现象:农产品涨价立即引起食品杂货价格上升,可是,农产品跌价,零售食品价格还是照样上涨。
7) 农业——这种性质独特的产业中常常会出现一个农户的坏运气意味着另一农户好运的情况。由于加州的莴苣受去冬今春雨水的影响变得味道不好、数量不足,佛罗里达州中部的菜农正按高得出奇的宰人价格出售大量的莴苣。
8) 仲冬之春悬即逝,
紧迫落日不等闲,
滞住的光阴悬留在极地和回归线之间。
短暂的白昼闪着亮光,带着冰霜与火焰;
阳光瞬忽射向沟渠和池塘,点燃冰雪;
那是风停的冬日时心中的热情和温暖,反射在如镜的水面之上,令人眼花缭乱。
炭盆里枯枝燃烧出炽热的火苗,
拨动着沉默的心弦,
在这岁初寒时,风停之刻,燃烧的是圣灵节的火焰。
9) 我钟情所至的是我唯一的世仇,
早已相见不曾相知、而今相知已太迟
涌泉的爱浪喷自胸膛,
爱之所至是不共戴天的世敌。
10) 美国社会虽然比欧洲社会具有更大的流动性,在欧洲却比在美国更容易跨越社会与职业的鸿沟。在极其热衷于冲破禁忌却又无能设法从禁忌中彻底解脱的美国社会中,要弄清那些支配社会的潜在规律和那里的人民深刻觉察的责任更不是容易的事情。
责任编辑:admin