返回

翻译理论

搜索 导航
文法替换修辞格
2023-06-09 09:22:51    etogether.net    网络    


英文中文法替换一词来自希腊语,原义是:互换。这种辞格的用法是把属于一种文法的词用作另外一种文法,常常形成隐喻。文法替换和修饰转换有些类似之处,从语法上来看,文法替换是改变词格、语气、时态、词类等语法属性,从而改变词的类属或者某种词类的修饰成份。从修辞上来看,文法替换表现为文法形式的互换。


因为英语中不少词在用作不同的句法成份时,词形变化不大,所以,一个词很容易变换类属或者用作一个新的词。近年来,这种转换词愈来愈多了。自从英语中第二次语法规范撰写高潮以来,语言权威们一直在争论词类的划分问题,有人不承认“词类”的说法,“词”该划分几类呢?那真是众说纷纭,无定论,更不用说什么词该属哪一类了。目前,这种争论尤为激烈。因此,尽管有些讲英语的人认为某些词的文法替换是不标准的,但是,日益增多的作者正在愈来愈频繁地使用文法替换格。


某个词第一次用于文法替换的时候,一般会以其新颖的立意成为修辞格。渐渐地,仿用得多了,它就会由辞格转换成为词的习语。这种情况其实是英语中的客观存在。目前,有些语法书已经把文法替换这种语言现象收录进去了。


词的语法功能转换是汉语中的自然现象,因此,学生理解“文法替换”应当没有问题。但是,由于不少中国学生过分拘泥于英语语法的词类划分,有时候反而不理解原文中应该理解的文法替换例证。为了解决这类问题,明智的方法是多读原文,熟悉用法。翻译的时候,按字面意义直译原文,修辞立意一般就泯灭掉了。因此,有必要适当地调整译文。举例如下:


1) 他的情况会渐渐地好起来。

原文中的“温和”一词是形容词,经文法替换用作了动词。


2) 无须三个月的时间,地球上就又会多出相当于澳大利亚的全部人口数。


3) 我们既不能让麦戈文左右我们的对外政府,也不能让杰西掌舵。

麦戈文是有影响的人物名字,用作动词,形成文法替换格,生动地体现出麦戈文其人的影响力。


4) 他急忙用铅笔写下了时间。


5) 这台机器一天能装八千瓶冰淇淋。


6) 我们应当定期修整树冠。


7) 你用不着一个劲地“先生、先生”的叫我。


8) 大海平静极了。


9) 他们举起枪,击中了他的后腰。


10) 这首歌很快风靡了全国。


11) 他的毡帽已经磨得成了光板。


12) 第二天,我们用车把这个柜子拉到几英里之外才扔掉。

假如我们把它扔到一个附近的胡同里,我们的“狗”莱克斯肯定会把它再一次叼回来。作为一件纪念品来显示它楔之不舍的精神。

13) 老人气恼地挥着手,叫他儿子出去。


14) 她作新娘的那一天,我们的确好快活。



责任编辑:admin





上一篇:引述修辞格
下一篇:同语双叙修辞格

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们