翻译,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字、词、句之间就很少现成的对译法则可循。因此一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译者是活的。用一部字典来对付下列例子中的sweet 一字,显然不成问题:
① a sweet smile
② a sweet flower
③ Candy is sweet.
但是,遇到下面的例子,是任何字典帮不了忙的:
④ sweet Swan of Avon
⑤ How sweet of you to say so!
⑥ sweets to the sweet
⑦ sweet smell of success
有的英文诗句,妙处全在它独特的文法关系,要用没有这种文法的中文来翻译,几乎全不可能。
① To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
② Not a breath of the time that has been hovers
In the air now soft with a summer to be.
③ The sky was stars all over it.
④ In the final direction of the elementary town
I advance for as long as forever is.
以第二段为例,the time that has been当然可以勉强译成“已逝的时间”或“往昔”,a surnmer to be也不妨译成“即将来临的夏天”;只是这样一来,原文文法那种圆融空灵之感就全坐实了,显得多么死心眼!
不过译诗在一切翻译之中,原是最高的一层境界,我们何忍苛求。我要追究的,毋宁是散文的翻译,因为在目前的文坛上,恶劣的散文翻译正在腐蚀散文的创作,如果有心人不及时加以当头棒喝,则终有一天,这种非驴非马不中不西的“译文体”,真会淹没了优美的中文!这种译文体最大的毛病,是公式化,也就是说,这类的译者相信,甲文字中的某字或某词,在乙文字中恒有天造地设恰巧等在那里的一个“全等语”。如果翻译像做媒,则此辈媒人不知道造成了多少怨偶。
责任编辑:admin