返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中文名词的应用
2023-02-12 10:34:17    etogether.net    网络    


中文名词的应用远不及英文的广而自然,(虽然英文用名词太多,修辞学家也以为诟病,前面已经提到。)就如下面这一句:All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party.照英文的句法可译成:“他全部的努力在求敌人的瓦解及自己在党内的重握权力。”这样译也不错,但念起来不顺口,也不像中文。可以译成:“他全部的努力在使敌人瓦解,他自己重新在党内掌权”。


又如 He,who preached universal brotherhood,would have like this idea.译成“提倡天下-一家的他一定会喜欢这个主意”就不太好。该改为“他是提倡天下一家的人,定……”。

Those changes would not weaken the institution's essential value“那些更改不会削弱这个机构的主要价值”,这句译文里的“更改”不大自然。改为“更改以后,这个机构的主要价值不致受到影响”要自然一些。


……concerned about his domination of the.……里面的domination虽然是名词,而且为he所有,中文里不一定要表现出来。译文“……对于他在……方面之占优势感到不安”里的“之”字可以省去,省掉了反而更像中文。(“占优势”后面可以加“这一点”。)


Later I added译成“后来我又做了补充说……”也不错,不过用名词的习惯是英文里的,所以这一句倒可以照原文的次序和词类翻译为:“后来我又补充道”。像“不能证明此种理由的正确”的译文,就会影响写中文的人。这句话我们懂,不过有些“外国味儿”,不很像中文。我们的说法是:这(个说法、解释等)靠不住(或“不可靠”)。


责任编辑:admin




上一篇:略述翻译是一种艺术
下一篇:简述神话宗教对中西文学的影响

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们