返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
保罗·德曼(Paul de Man)译《译者的任务》
2023-01-15 10:19:58    etogether.net    网络    



保罗·德曼(Paul de Man,1919-1983)是当代美国最重要的文学批评家之一。他出生于比利时,早年曾在布鲁塞尔大学攻读科学哲学,后移居美国并获哈佛大学比较文学博士学位,生前长期在康奈尔大学、霍普金斯大学和耶鲁大学讲学。德曼以其修辞阅读理论著称。他是最先将德里达的解构主义理论介绍到美国的理论家,并被划归为文学批评领域的“耶鲁学派”。他的主要作品包括《盲视与洞见》(1971)、《阅读的讽喻》(1979)、《浪漫主义的修辞学》(1984)、《抵制理论》(1986)以及《美学意识形态》(1996)等。


本文节选自德曼逝世前在康奈尔大学所作的最后一次演讲。文中德曼运用自己独创的阅读理论,针对本雅明的《译者的任务》的不同语言的译文版本进行比较和评论,阐发自己对本雅明思想的解读和对语言、翻译的看法。


德曼的文章主要围绕本雅明不可译的观点展开。他首先描述了世人对本雅明的种种误解,随后从题目阐释、学科类比以及原文和译文关系等角度详细探讨了不可译的观点,并将其视为对单纯模仿或再现的批判。他先以本雅明文章标题为切入点,追问本雅明选择该话题的原由,进而分析德语“Übersetzer”一词的多义现象,说明译者必须放弃(再现原文意义)任务。他比较了译者与诗人的不同处境,认为翻译因具有批判性而与哲学、批评理论和文学理论相似——尽管它们都具有衍生性,但它们不是模拟、释义和复制,不是对现象的被动反映。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科学化的表现理论
下一篇:译学理论的科学化

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们