译句分析者说:
我们读原译“也许他们不再认定那些看法是对的。或者是社会上没有真正接受他们的新观念,并有迹象表明,不让他们回到传统准则上去,……”便能发现前后的矛盾。“前面明明在说,‘他们’和‘社会’都没有真正接受‘那些看法’即‘新观念’。既然不接受‘新’的,那么理所当然应回到‘老’的即‘传统准则’上去,怎么又说‘不让他们回到传统准则上去’呢?原译就是这样往返兜着圈子,让读者如入迷魂阵中。”[ditto]
与自相矛盾类似的是疏于逻辑分析,随意分解,主观定夺,以致与原文相矛盾:
[例3]
But today's Foreign Office practises a sort of protocole de Grand Guignol according to which the disitinction between a diplomatic agent and a terrorist has become a delicate nuance requiring elaborate hermeneutics on the text of the Vienna Convention. [ditto]
这句话被随意分解,译成了这样:
但是现在的外交部却实行了一种大木偶戏院的礼仪,根据这种礼仪,一个外交代理人和一个恐怖主义分子之间的区别已成了一个讲不大清楚的细微区别,这个细微区别要求维也纳会议的主题作详尽的解释。[ditto]
译句分析者说:
原译的最后一句话使人百思不得其解,为什么“这个细微区别要求对维也纳会议的主题作详尽的解释”呢?第一、“这个细微区别”怎么能作为一个主语来提出这种古怪的要求?第二、“维也纳会议”是1814-1815年欧洲各国为结束反拿破仑战争而召开的国际会议,而这里的原文一开头就表明讲的是today's“现在的”事,怎么说着说着,竟去“要求对维也纳会议的主题作详尽的解释”呢?[ditto]
原因是:
原文的requiring elaborate hermeneutics是在说前面所提到那种微妙的差别“需要(用)一种详尽的解释手段(来区分)”,怎样的解释手段呢,下面的on明确了这一点,就是需要“那种用来解释维也纳会议文本的(解释)手段”。hermeneutics是个名词,是指对《圣经》等经书的“解释学”,在这儿则是指hermeneutic devices“解释手段”。后接的on,则是“应用于”或“关于”的意思,...hermeneutics on the text of the Vienna Convention 即是“对
维也纳会议文本进行说明的解释手段”。至此,我们已经能够明白,原文是在说,那种微妙的差别需要(当年)那种解释维也纳会议文本的(解释)手段来解释,换句话说,那种微妙差别很难解释清楚,就像维也纳文本很难解释一样。当然,这是原作者的夸张,也是原作者的幽默。[ditto]
可见只要译者慎作逻辑思考,特别是原句如果写得欠明白,文字也不严谨,我们尤其不能以讹传讹,下面再谈。总之,只要译者慎作逻辑分析,错误是完全可以避免的。
责任编辑:admin