返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译得如中国的中文
2022-10-24 09:20:01    etogether.net    网络    


大前提:我们要不要把英文译得像中文?


一般人都喜欢译文像中文,因为这样一来看起来就省力了。但译者也有一种理论说:翻译就是翻译,和创作不同。要看得省力,去看原著好了。《圣经》学者还有一种理论,当年圣保禄的希腊文并不是人人看得惯的,但过了若干世纪,大家学着看也慢慢看惯了。英国十九世纪大诗人兼批评家Matthew Arnold在牛津大学主持诗学讲座,曾批评Francis W. Newman所译的《荷马》,有四篇演讲,极为著名,第四讲里提到Newman 重拼的希腊人名,奇特之处给人不自然的感觉。赞成Newman的批评家说,他们当代的人对于这一点应该完全宽容,希望这样一改,下一代的人就觉得它很自然了。主张译文不必完全像中文的一派也认为有些字和词,表现法现在也许很眼生,很不好懂,但过些时就不眼生了,不难懂了。文字是在进化的,他们的说法,已有事实证明,我们为什么不吸收新字词,新表现法呢?


不过翻译的人像厨子,该把腥臊污秽的鱼肉蔬菜洗干净,弄出可口的食物来给人吃。欧化的中文最叫人不能下咽,虽然天天吃不干净,难下咽的菜,吃多了也不觉得了,并不是不可能的。厨子总不能说:“你吃不惯吗?菜总是这样做的,你吃多了就习惯了。”他的职务和责任是把生的原料洗干净,调好味,煮得恰到火候。


我是主张翻译要像中文的人,不过我不得不承认,我之所谓中文,已经不是我祖父的,甚至不是我父亲一辈的中文。我写不出海禁未开以前的中文。我有时改青年的文章,发见我说它不像中文,结果我自己的中文也不是纯粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以别人很可以批评我不彻底,不合理,过于守旧。因为到了二三十年后,今天的中文极可能就是标准的中文,今天二十岁上下的人到了那时改当时二三十岁的人写那时的中文,用的可能是今天我认为不像中文的中文。


不过我仍然觉得,我们对中文如果还有丝毫爱护,爱惜,二三十年前的中文到底比现在的中文好些。我们已经费了二三十年功夫把它“磨得发亮”,看得顺眼,就该好好保存它。因为有时守旧固然阻碍进步,急进也未必对中文有益。


许多不高明的字句和表现法虽然有人提倡,终不免淘汰,可以保留下来的是比较通顺的,精妙的。我们现在一般人都能看汉唐的文章,不能不归功于中国文字的稳定;拿英文来说八百年前的书只有专门学过古代英语的人才能读得懂。而英文自从近一两百年来字典学发达,字典普遍应用以来,拼法、文法,已经大致奠定,不会乱改到哪里去,而且英美的文法、拼法、字义,也大致相同。语文本为互相理解,纪录人类智慧经验的工具;现在机器零件都讲求标准尺寸,以便全世界应用,何况一国的语言。进化是要进化的,但本来用不着的新花样,只会使大家糊涂,不能使大家明白彼此的用意,何必添它出来呢?


还有一点。文字好像交通警察的手势,每一个手势代表一个意思,大家一定要弄清楚,如果警察的手势是叫一个驾驶人停车,他却直冲过去,一定闯大祸。驾车人不能说“我认为你那个手势是叫我开过去的嘛”。同样,一个手势不能既叫驾车人停车,又叫驾车人前进,所以记号的作用分明是很要紧的。我认识一人,他用了一个字说是某某意思,我告诉他别人不会那样解释,他说:“去他的,我哪能管别人怎样解释呀!”他这话是不对的。


事实上,文字并不十分完善,尽管有人做许多训诂的工作,大家也赞成用字要谨慎,字义仍有分歧。我们讲道德,说仁义,大家的行为未必因此良好;若是赞成杀人放火,奸盗邪淫,不知道社会要变成什么样子。如果说我们可以照英文翻译,不管像不像中文,将来中文不知道要写成什么样子。


如所讲的,其实和“中文语法”、“修辞”、“毛病”各章所讲的,大致一样。现在我找些译文出来和大家商量商量。


责任编辑:admin




上一篇:语言的人文性与科学方法论
下一篇:文本的语义隐含

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们