返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“凤凰”的文化含义及翻译
2021-11-25 09:20:24    etogether.net    网络    



凤凰是中国古代传说中的鸟王,与龙、麒麟、龟合称为动物四灵。《辞海》对凤凰的解释:雄的叫“凤”,雌的叫“凰”,通称为“凤”或“凤凰”。其形据《尔雅·释鸟》“鶠凤其雌皇”,郭璞注,“鸡头、蛇领、燕颔、龟背、鱼尾、五彩色、高六尺许”。


在中国传统文化中,凤凰是高贵的象征。凤凰不与燕雀为群,“非梧桐不栖,非竹实不食,非醴泉不饮”。古人认为,如果世上出现凤凰,则“时代呈祥”,定然是“国祚将兴”的吉兆。


后世多有龙比喻皇帝,以凤凰比喻皇后,帝王成婚称“龙凤呈祥”。同时,凤凰也是人美德的象征。“凤毛麟角”比喻珍贵而不可多得的人或事物。


在西方文化中,phoenix是“长生不死”的象征。相传凤凰是生长于阿拉伯沙漠中的一种美丽孤独的鸟,每500年自焚为烬,再自灰中重生,循环不已,成为永生。英语中,rise like a phoenix from its ashes(或rise like the phoenix)意思是“像不死鸟一样从灰烬中再生”,“复活、新生”。


很显然,汉语“风凰”与英语“phoenix”的文化象征意义有所不同,翻译中应视语境而定。例如:


琴   台

杜甫


茂陵多病后,尚爱卓文君。

酒肆人间世,琴台日暮云。

野花留宝靥,蔓草见罗裙,

归凤求凰意,寥寥不复闻。


译文:


'T was here, from sickness sore, oppressed,

He found relief on Wen-Chun's breast.

'T was here the vulgar tavern lay

On mountain cloud-capped night and day.

And still mid flowers and leaves I trace

Her fluttering robe, her tender face;

But ah! the phoenix calls in vain,

Such mate shall not be seen again!


(Giles 译)


这首诗是唐代大诗人杜甫晚年在成都凭吊司马相如遗迹——琴台时所作。诗歌颂扬了司马相如与卓文君当年琴心相结的美好爱情生活。诗歌最后两句“归凤求凰意,寥寥不复闻”点明了主题。这两句的意思是,相如与卓文君敢于反抗世俗礼法,追求美好生活的精神,这种真情至爱后来几乎是没有的。值得注意的是,最后这两句诗中的“凤求凰”是一首琴曲,可是译文将其译成phoenix后未加任何注释,令人难以理解。但是,唐诗人李白《登金陵凤凰台》诗中的风凰“指传说中的鸟”,将其直译成

phoenix顺理成章,不会引起误解。下面是这首诗的前两句。


凤凰台上凤凰游,

凤去台空江自流。


译文:

phoenix that play here once, 

so that the place was named for them, 

Have abandoned it now to this desolate river;


责任编辑:admin




上一篇:菊文化与翻译
下一篇:“隐形人”翻译观

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们