返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译与文体--论说文翻译
2021-10-21 09:26:48    etogether.net    网络    


这篇论说文的主题句是 Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分别从四个方面来说明这一主题思想,逻辑清晰、层次分明,读后让人一目了然。

翻译英语论说文,应注意以下几点


1) 理清原文的篇章结构。论说文的篇章结构往往较为复杂,因此在着手翻译前译者应首先分析一下原文的结构与布局,理清段与段之间的关系,以便从整体上把握全文的脉络。


2) 谨慎遣词造句。论说文在遣词造句上有其明显的特点,因此翻译中译者必须最大限度的体现原文在字、词、句方面的文体特征。在措词方面,一定要使译文与原文在语域上相适应。在句法方面,译文在避免翻译腔的同时应反映原文的句法特征,以体现论说文严谨、慎密的特点。此外,译文还应尽量再现原文的修辞特征,例如,原文如有排比结构,则译文也应设法以排比结构将之译出,以体现原文的气势与感染力。


3) 如果原文作者引经据典,译者在翻译中可采取加注或.释义的方法。如译一般论说文,以上 2 种方法则可视情况选用。如译演讲或发言,应以后一种方法为主。这主要是考虑到译文的语篇功能应与原文对等。当然,如果我们翻译一篇演讲或发言,只为他人参考或为了研究等别的目的,那么译者在处理典故时,不妨多用加注的方法,以便读者参考或弄清出处。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:笔译“拆译法”技巧
下一篇:The Translation of Semi-Adverbial

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们