返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《红楼梦》中的量词与翻译
2021-09-04 09:41:46    etogether.net    网络    


3.计件量词

计件量词表示个体事物的量,是汉语特有的。汉语个体事物名词之前,一般都要有一个特定的量词,这种量词与相适应的名词有意义上的某种联系,或具有习惯性,因此不能随意使用。汉语中,计件量词最多,约有二百余个。英译时,计件量词大都省略不译。


5)帘子二百挂,昨日俱得了。椅搭桌围,床裙,机套,每分一干二百件,也有了。(第十七回)


杨译:

Two hundred blinds were delivered yesterday....Then there are chair-covers, table-drapes, valances and stool-covers - one thousand two hundred of each -- which we already have.


霍译:

Blinds: two hundred.- Yes.They all arrived yesterday. Chair-covers,table-drapes,valances,tablecloths:one thousand two hundred of each.-Those we already have.

4.临时借用量词临时借用量词多为表示容器、四肢器官等的名词(如:桶、筐、碗、袋、身、手、口、眼、肚子等)临时借用表示个体事物的量,主要是汉语独有的。临时借用量词在汉语句中有较强的形象性。英译时,如强调这种描写性,要译出;否则,译法完全同计件量词。


6)今儿不过他多吃了一口酒。(第四十四回)


霍译:

Just because she's got a bit drunk today and taken it out on you - why,it shows how close you are to each other!


7)这里黛玉喝了两口稀粥,仍歪在床上。(第四十五回)

杨译:

Daiyu sipped two mouthfuls of rice gruel,then lay down torest again.


8)各色干菜一车(第五十三回)

霍译:

dried vegetables 1 cartload


5.专用量词专用量词在句中与动词连用,用在动词之后,既表示动作或变化的量,又同句中有关的名词相关。专用量词也是汉语持有的,只不过其数量很少,常用的仅十余个。英译时,专用量词大都略去;只有特别强调“量”时,专用量词才译成英语的times。

9)今闻贾琏挪在外书房来,他便没事也要走三四趟。(第二十一回)

杨译:As soon as she heard that he had moved to the study she kept strolling past to flaunt her charms.


霍译:

Learning that he had now moved to his study outside, she managed to find excuses for passing by that way three or four times in a day.


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:典籍翻译的风格和语言形式
下一篇:典籍的释义处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们