1960年中国外文出版社出版的毛泽东诗词19首的法译本传人法国后,引起极大反响。法国著名汉学家戴密微重新选译了其中的10首,题为《毛泽东的十首诗》,1965年于巴黎出版,被汉学界奉为典范。1967年巴黎阿尔吉莱出版社出版了何如迻译的毛泽东诗词选,题为《诗选》。1969年,法国著名学者居易• 布罗索莱(Guy Brossolet)翻译毛泽东诗词38首,名为《毛泽东诗词大全》(巴黎伊埃尔内出版社),这是法国迄今最全的一部法译本。书中有些译文参照了戴密微与何如的有关译作,注释则参考我国学者周振甫的专著《毛泽东诗词浅释》一书中的有关内容,书前附有译者写的长篇文章,从中国传统文学功能出发,论述了毛泽东诗词的思想内容和艺术风格。
文章写道:“中囯的一切古典文学都是ー种政治的、道徳的文化,诗歌也不例外,而深受古典文化滋养的毛泽东在其诗作中总是尽可能地保持着中国所固有的精神文明的风格。他的诗绝大部分与政治有关,直接展示了内战与近40年来的政治生活场景。”这些诗犹如“竖立在某个地方或出现在某个特定环境中的碑石,标志着毛泽东的一 生,因而也标志着近半个世纪的中国的历史,成为鼓舞中国人民的典范和象征。”(转引自王丽娜、栗周熊《毛泽东诗词在国外》) 1973年,巴黎塞热出版社又出版了法国学者让 •比亚尔的译著《毛泽东》。此书所译毛泽东诗词是根据美国华裔女学者聂华苓和她丈夫美国学者保尔•恩格尔合译的英译本《毛泽东诗选》转译的。
责任编辑:admin