返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
单词分译简单介绍
2019-06-24 09:10:14    etogether.net    网络    



提起分译法这一技巧,一般都指句子分译,很少有著家谈及单同分译。伍华民曾发表一篇文章,题为《文学翻译中的单词分译》,现摘引其有关部分(略有删改)。


(一)单词词义分译:英语有些单词的语义呈综合型,即ー个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义ー下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分译原语, 将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如:


...that little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure,...

……爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆ー应倶全……


(ニ)单词搭配分译:英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分別译出。例如:


...she treated that lady wilh every demonstration of cool respect,...

……她对那位夫人不冷不热,不错规矩……

...She had such a kindly, smiling, tender, gentle. generous heart of her own...

……她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观……(heart — 词被分译成“心地”、“性格”、“器量”和“为人”四个词,再与它前面的五个形容诃搭配。)


(三)灵活对等分译:英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语,往往意义不够明确。遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽童使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。例如:

Thus it was that our little romantic friend formed vision of the future for herself...

我们的小朋友ー脑袋幻想,憧憬着美丽的将来……

如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬着未来……”并不能算错,但意思却不甚明了,因为“浪漫” 一词在汉语中的含义较多。此处为“想入非非”, 所以拆译成“一脑袋幻想”较为明确,既突出了人物性格,又避免了翻译腔。


(四)突出语言重点:有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点。例如:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《道德经》外译简要回顾
下一篇:语篇层次介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们