返回

翻译理论

搜索 导航
《五经》外译简要回顾
2019-06-19 08:55:38    etogether.net    网络    


据周发祥先生介绍,西方研究《诗经》,大致分为以下几个方 面:一、诗体研究,以美国学者金守拙和美籍华裔陈世骧为代表; 二、民俗学研究,以法国汉学家葛兰言为代表;三、语言学研究, 以瑞典汉学家高本汉为代表;四、“套语理论”的应用,以美籍华裔学者王清献为代表;E、意象研究,以美国学者麦克诺顿和余宝琳为代表。(详见《〈侍经〉在西方的传播与研究》)不管是哪一方面的研究,已不复把《诗经》视为中国儒学的“经典” 。


本世纪50年代的1957年,匈牙利首次出版了《诗经》1000 册,在半个小时内便被抢购一空,两年后又再版印行10000册,仍供不应求,以后多次再版。

1957年莫斯科国家文学出版社和苏联科学院分別出版了两部《诗经》的俄译本。一本是什金图的105首选译本,另一部是他的《诗经》全译本。

1986年罗马尼亚出版了《诗经》的节译本。译者是米拉和康斯坦丁•鲁贝亚努(Mila si Constantin Lupeanu)夫妇。


《易经》是中国群经之首,是最早传人西方的古代经典之一。 它在西方的传播,可以分为两个阶段:一、自17世纪末至19世纪30年代,是《易经》传入西方之始; 二、自19世纪70年代至 1949年,是《易经》在西方传播的兴盛时期。从康熙年间到20世 纪60年代,传入西方的《易经》译本至少有14种。有人在美国华盛顿的各大书店做过粗略的统计,发现至少有11种不同版本的《易经》在出售。西方人翻译最为完整的一部《易经》,是德国著名汉学家卫礼贤的译本,该书于1924年在德国发行,1930年 他还译过《礼记》。1949年,美国培恩斯(Cary E. Baynes)从德文转译的《易经》在美国出版。这一版本在英语世界一直广受欢迎,再版达24次之多。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译的影响研究及批评
下一篇:用宏观翻译理论来解释翻译实践

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们