返回

翻译理论

搜索 导航
没有完全理解原文意义所造成的误译(日语)
2019-04-30 08:44:04    etogether.net    网络    


误译:男人就是这样被女人吸引的吗?

改译:男人就是这样被女人刺探的吗?

解析:例文出自夏目漱石《こころ》小说中的ー节。「私は奥 さんとお嬢さんにその話をしましたJ从以上表达方式来看,「奥 さんとお嬢さん」是指他人的妻子与女儿。从「私は家へ帰ってJ 这ー立场上来看,也许可以推断「私」是寄宿在那一家的学生。事 实上,「私」是作品中的主人公,但,在没有上下文的情況下这个人 物较难以把握。

以上例文可从以下几个关键词语上来分析、判断。

1、「気を引く」在日语中是个多义词。①(悪事に)引诱;②(心 をさぐる)刺探等。究竟选用哪个同比较合适,应根据全文的意思 来判断。从前文「奥さんは笑いました。しかしさだめて迷惑だ ろうと言って私の顔を見ました。J的表达方式中可以看出,「〜だ ろうJ是ー种揣测的语态。从句子整体的意思上来看,误译文中, “你一定感到为难吧”与后文中的“此时,我心中暗暗思忖,男人就 是这样被女人吸引的吗?”这两者的結合不自然,它们之间没有必 然的联系。因此,从上述状況中可以认定「気を引く」的意思应选择后者。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉英语篇翻译基本实践原则
下一篇:汉英语篇翻译认知原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们