返回

翻译理论

搜索 导航
语篇翻译单位与语篇微观认知世界成分
2019-04-15 08:50:48    etogether.net    网络    


在句子层次上,原文和译文对照如下:

S1: The frog pool was square---fifty feet wide and seventy feet long and four feet deep.

蛙塘是长方形的——50英尺宽,70英尺长,4英尺深。

S2: Lush soft grass grew about its edge, and a little ditch brought the water from the river to it and from it little ditches went out to the orchards.

柔草葱翠,长满蛙塘四周;一条小沟把河水引进塘里;蛙塘又岔出一些小沟,向果园而去。

S3:There are frogs there all right,thousands of them.

塘里确有青蛙,成千上万的青蛙。

S4:Their voices beat the night, they boomed and barked and croaked and rattled.

娃声给黑夜打着节拍,有呜呜声,有哇哇声,有呱呱声,有嘎嘎声。

S5:They sang to the stars, to the waning moon, to the waving grasses. 

青娃们对着星星、对着下弦月、对着随风摇摆的绿草歌唱。

S6:They bellowed love songs and challenges.

它们起劲儿地吼着,既有情歌,又有战歌。

S7: The men crept through the darkness toward the pool.

马克一伙在黑暗中摸向池塘。

S8:The captain carried a nearly-filled pitcher of whisky and every man had his own glass.

上尉提着一只大水罐,里面几乎装满了威士忌,各人带着自己的杯子。

S9:The captain had found them flashlights that worked.

上尉还为他们找了几只好使的手电筒。

S10:Hughie and Jones carried gunny sacks.

休伊和琼斯背着麻袋。

S11: As they drew quietly near, the frogs heard them coming.

当他们悄悄走近塘边的时候,青蛙听到有人来了。

S12: The night had been roaring with frog song and then suddenly it was silent.

整个夜晚青蛙歌声如雷,现在突然哑然无声。

S13: Mack and the boys and the captain sat down on the ground to have one last short one and to map their campaign.

马克和小伙子们以及上尉席地而坐,来了个最后的少来点儿,然后制订作战计划。

S14: And the plan was bold.

那计划够大胆的。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文化专项翻审
下一篇:原文语篇与译文语篇微观认知世界的联系和语篇翻译认知原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们