返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语言变体与文学翻译
2019-03-06 08:59:14    etogether.net    网络    


After his father's death, Robert had to change his job. (B)

When his dad died,this guy had got to get another job. (C)

I wondered if you would give us some advice. (A)

I am wondering if you'd give us some advice. (B)

I wonder if you'd give us some advice. (C)


You haven't to fill in a form. (A)

You don't have to fill in a form. (B)

You haven't got to fill in a form. (C)


He spoke in a confident manner. (A)

He spoke confidently. (B)

He spoke dead sure. (C)


我们只要认真分析各种变体的语法结构就不难看出它们之间的差别。除了措词差别以外,在第一组中,主要是时间状语的结构不同。在英语中,用介词短语比用从句正式一些。在第二组中, 主要是时态不同,表示现在时间用过去式是礼貌语,而用进行体又比用一般现在时高出一层。在第三组中,差别主要体现在情态动词和助动词的用法上。而在第四组,介词短语比副词正式一些。


以上是英语变体的表现形式,那么汉语昵?汉语不是"形治"语言,因此,主要不是靠句式的变化来构成变体。汉语是表意文字,主要靠措词来体现种种差别,例如:

你好——您好;老头——大爷;让开——劳驾;住址——府上;岳父——泰山大人,等等。


因此,上述各组例句的汉译,我们也只能通过词语上’的修辞来体现语言变体,相应译文为:


罗伯特•布朗先生于尊父仙逝后被迫易职。

罗伯特在父亲死后不得不改变职业。

这小子他爸死后只好另谋生路。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:修辞与文学翻译
下一篇:语言风格与文学翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们