返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语言冗余与翻译
2019-02-12 09:16:02    etogether.net    网络    


如果按散文平铺直叙去理解,这几句诗似乎是指野老备好了酒菜,出门邀请客人来饮酒同乐,而过木桥时因桥狭窄而让行人 先过。这样去理解,这首诗那就贫乏无趣了。诗歌是浓缩的语言, 实际上,这一阙诗的意思是:野老备好酒菜邀请客人,走到桥边 看到对面有行人而让其先过,但突然认出了来者正好就是自己要 请的客人,就忙不迭地自己过桥去迎接。也许正是因为诗歌语言 这样简洁,才成为诗人墨客寄情的最好文体。但由于简洁而且跳动,理解起来就很困难。岑参《还高冠潭口留别舍弟》竟然使文 坛才俊千多年不得其解。请看,在同一种语言环境下,诠诗都如此困难,又何况翻译呢!

尽管如此,中国翻译界也一直在知难而进。大量的外国诗歌已翻译成册而出版;不少中国诗歌精华也被翻译成各种文字,满 足国外的需求。而且对诗歌的翻译也提出了不少原则与方法,其 中最有影响的是“三美论”即:“意美、音美、形美”。笔者以为, 将此作为一个标准是无可非议的,因为诗歌的确应当具备以上三 方面的美学要素或特质。按这一标准来衡量,也有不少翻译佳品。 我们不妨先来欣赏一首:

Counsel to Girls

Gather ye rosebud while you may 

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles to-day,

Tomorrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun

The higher he's a-getting 

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent,the worse,and worst

Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;

And while you may,go marry;

For having lost once your prime 

You may forever tarry.

                               Robert Herrick 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:对西方汉学家《关雎》英译
下一篇:关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们