返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题
2019-02-11 09:17:22    etogether.net    网络    


第97首

与君别离后,多像是过冬天,

你是时光流转中惟一的欢乐!

我觉得好冷,日子好黑暗!

好一派岁暮荒寒的景色!

这离别其实是在夏天;

凸了肚皮的丰盛的秋季

承受着春天纵乐的负担,

像丈夫死后遗在腹内的子息:

不过对于我,这子孙的繁衍

只是生一个无父孤儿的指望;

因为夏天的欢乐都在你的身畔,

你一去,鸟儿都停了歌唱:

即使歌唱,也是无精打采,

使得树叶变色,生怕冬天要来。

(梁实秋译)


第97首

你是这飞逝年华中的快乐与期盼,

一旦离开了你,日子便宛若冬寒。

瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗!

四望一片萧疏,满目是岁末的凋残。

可是这离别的日子分明是在夏日

或孕育着富饶充实的秋天,

浪荡春情已经结下莹莹硕果,

好像良人的遗孀,胎动小腹园。


然而这丰盈的果实在我眼中,

只是亡人的孤儿,无父的遗产。

夏天和夏天之乐都听你支配,

你一旦离去,连小鸟也緘口不言。

它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨,

使绿叶疑隆冬之将至,愁色革苍颜。

(辜正坤译)




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语言冗余与翻译
下一篇:话语分析与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们