返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语篇语言学与翻译
2019-01-29 09:21:19    etogether.net    网络    


语言学家们对语义接应进行深入研究的结果,发现语义接应也是有一定模式的。德国语言学家H. Isenberg提出了下列12种语篇类型:


因果关系;

旧事重提;

动机推断;

判断解说;

含义细化;

归纳总结;

时间先后;

前提连接;

对比对照;

问答对应;

两相比较;

修正前言。


由于中外语义接应很多偶合之处,又由于中西文化的交流,尤其是逻辑学、语法学等的引进,中国人对上述所有12种语篇类型是可以接受的。但汉语受民族文化传统大影响,在运用语义接应 规则和类型时又不尽相同。下面是一个公路标牌上的语篇:

SLOW 

CHILDREN 

AT PLAY

这是按因果关系组成的语篇,英语因果倒置,也许这是因为英语语法常要求原因状语从句后置而造成的。因此,英美人一看便知道这是“Drive slow for children are at play”的缩与形式。而中国人则虽有因果关系的语篇形式,但却不喜欢倒置因果关系的顺序。在公路上,我们常见到的标牌则是:“前面施工,车辆绕行”、“多事故区,车辆缓行”、“雪峰天险,车辆缓行”等等。因此,上述语篇的得体译文应为: 


儿童在游戏

车辆请缓行


这里,我们又一次看到文化差异给翻译带来的影响。无怪乎我国翻译界近年来十分重视文化对比研究。它确实也是翻译的关键所在。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外汉翻译中的归化还原增色 --- 减色翻译对策
下一篇:诗歌翻译的独特理论

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们