返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语义纵横与翻译
2019-01-25 09:06:54    etogether.net    网络    


A Folksong

The willows green, the river quite at rest,

       I hear my lover sing ashore his lay ;

Sunshine in the east and raindrops in the west,

      It isn't warm, but warm yet, I dare say.


当然,不是所有的双关语都是可译的,赵先生也许是妙手偶得,但译诗至少说明他驾驭两种语言的能力非同一般。这首译诗达意传神,可算得入"化境"。这里,关键是warm一词的妙用。在英语中,它既是 sunny 的下位词,又是in love (or friendly)的下位词(参见《罗杰特英语词库》,Roget's Thesaurus有关warm的词条)。因此在这里,它既描绘了大自然的明媚春光,又转达了恋人心中激起的脉脉春情,怡如其分地点出了全诗的意境。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:诗歌翻译的独特理论
下一篇:译文中修辞夸张的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们