返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉英典故介绍
2018-11-22 09:10:45    etogether.net    网络    



It is height makes Grantham steeple stand awry.(树大招风,人强遭忌。)(对应)Grantham是林肯郡一城市,14世纪建有大教堂,其塔尖高280英尺,从下仰视,好似塔在倾斜,此语含枪打出头鸟之意。类似的例子有: Loftiest trees most dread the thunder.(最高的树怕雷击。)opium poppy syndrome (精英淘汰制)。


One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise.(十赊不如一现。)The Land of Promise 意栺希望之乡,即上帝赐予亚伯拉罕的土地---迦南(Cannan)。类似的例子有: A bird in the hand is worth two in the bush.


2. 英语引言

Forgive and forget.不念旧恶;不记旧仇。

All's well that ends well.结果好就一切好。

That's Greek to me. 我对此一窍不通。

All is not gold that glitters. 闪光的东西不一定都是金子。

Discretion is the better part of valor. 小心即大勇。

That's something for Ripley. 信不信由你(专栏)。


Where s the beef? (牛肉在哪里?)是美国快餐行业推销汉堡包的一句著名广告语,意思是别人的汉堡包的牛肉在哪里?哪有我们的好?后來在美国总统大选时,在里根和蒙代尔的电视辩论中,蒙代尔质问里根,他的外交政策的精萃部分在哪里时,就用了这句家喻户晓的广告语,引起听众的哄堂大笑,使里根感到非常难堪。后来这句话广为引用,意思是“精华的东西在哪里?”



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:准确和传神有无矛盾?
下一篇:汉语歇后语的翻译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们