“鼠目寸光”译成as short-sighted as mice也能理解,若对应英语的see no farther than one’s nose也很形象。但当汉语特色很浓的成语直译成英文时,也常带有“中国味”。如何对待“中国味”是 一个争论了很久的事了。如“竭泽而渔”是译成to drain the pond in order to get all the fish,还是采用对应英文的成语to kill the goose that lays the golden eggs为好?现在大多学者认为有很多东西毕竟是中国所独有,很多还从来没有被英语描述过,处理这类词语也应按语言学上“名从地主(主人)”的原则。既然是中国的特有事物、观念和表达方法,就应“以我为主”,不可过分迁就西方读者,硬要换上一点“洋气”,或是一定要找一个“地道”的译法。事实上 从过去到现在我国一些看来中国味极浓的译文都被西方人所接受,并收人他们的宇典,如Long time no see之类。从英文的角度来说,西方人也乐意收集一些他们没有的表达法,何况是他们没有的观念和说法,反之亦然。“像同一个笼子里的公鸡”直译成英文 like two cocks in the same cage也是受英美读者欢迎的,有的人还 加上一句地道的英文you'll see the feathers flying,中文的含义就 是“肯定会血战到鸡毛横飞”。英译中也有很多直译,也带有很浓的“洋味”,如汉语中常引用的“罗马非一日建成”(Rome was not built in a day),“不雨则已,下则倾盆”(It never rains but it pours.),"鸵鸟政策”(ostrich policy)等,可见相互借鉴可丰富两种语言的表现力。中文在历史上也接受了很多英文的说法,如:
maiden work 处女作
catch /dutch /grasp a straw 捞救命稻草
cat's paw火中取栗
a rubber stamp棣皮图章
sour grapes 酸葡萄
open sesame芝麻开门
这些说法早成了中国人家喻户晓的词语,或许人们已经不太注意它们是“舶来品”。下面的汉语四字成语在英语中有类似说法,酷似直译,而且不太涉及民族特色或是历史典故,翻译时不妨借用,可使译文行文地道,更易于理解。
如出一撒 get into a rut
不知所措 be at loss