返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
常见古词牌英译
2018-09-19 09:18:45    etogether.net    网络    



常见普通古词牌名没有什么历史典故,或有但已无法考证, 或取自前人的某个词句,或只是为取一风雅的名字而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,就可较好地保留原文的风格并传达原词牌的神韵和美感形象。尽管大多数时候,词牌与音乐或词中内容的关系不大,作者填词时,只视乎哪种词调形式更符合自已的需要,基本可以不考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者是依哪一种现成的曲谱填词而已。然而,将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时,也考虑它的历史来源和反映其格律,以求 保留一点汉诗词牌的古风古韵及其风雅。


相见欢 Joy at Meeting 

踏莎行 Strolling on Grass 

宴山亭 Yanshan Kiosk 

摸鱼儿 Groping for Fish 

夜半乐 Joy at Midnight 

满江红 The River All Red 

点绛唇 Rouged Lips 

最高楼 The Highest Tower 

疏影 Sparse Shadows 

昼夜欢 Joy of Day and Night 

风入松 Breeze through Pines 

临江仙 The Immortal on the River 

御街行 Walking on the Loyal Street 

千秋岁 Thousands of Autumn Passing-By 

贺新郎 Congratulations on a Bridegroom




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:许渊冲的唐诗法译与程译的比较
下一篇:当代建筑艺术的诗歌艺术性投射

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们