返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文学翻译过程中的种种问题
2018-05-23 09:08:23    etogether.net    网络    



翻译是使原文条理分明、深人渗透的过程,因此译文可能 比原作更细致、更明晰、形象更加具体。翻译要考虑许多因素,这就使译文必然要膨胀。一旦确定原作值得翻译,这就立刻提高了原作的价值。从历史上来看,无论就文化背景而言还是译文涉及的读者而言,译作都比原作的地位要髙。但在实践中却未必如此。试举汉译英的一个例子从反面来论证。


《论语•实问篇》孔子有这样一句:“君子上达,小人下达。”言简意赅。在进行语内翻译时,考虑到古汉语的表达习惯以及整个论语各篇章对“君子”的定义,正确的理解应该是:“君 子向上,通达仁义;小人向下,追求财利。”而理雅各在英语翻译中以“隔”对“隔”,未能做到明晰完整:"The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards. ”


翻译中的不平衡总是存在。译者要么添枝加叶,要么偷工减料,把碍事的愣角通通磨去。真正的翻译应寻求平衡,尽管这样做费功费时,艰难曲折。在译文不及原文的地方,翻译可突出原文固有的优势。在译文超过原文的地方则说明原作具有尚未实现的潜在力量。理想的译作应和原作完全对等, 然而又不是平庸的重复。尽管这种理想很难达到,但这对译者明确提出了“寻求平衡”的要求。有了平衡,我们才赋予“忠实”这个重要概念以真实的意义。忠实不是字面上的对应,也不是传达“精神”的一种技巧。译者、阐释者和读者在他怀着占有的目的来理解一篇作品的时候,便破坏了各种力量之间的平衡。只有当他努力恢复这种平衡的时候,他才忠实于这篇作品。忠实是一种道德观念,亦是一种经济观念。一位富有经验的译者会努力创造条件,既实现交流,又不造成损失。原文和译文作为这一过程的两端,都应该是完整的。在语义交换的范畴内,翻译是一种最生动、最彻底的公平交换。译者的任务是使思想得到历时和共时的交流与保存。


翻译阐释涉及信任、侵入、吸收和恢复。这一观点使我们得以克服多年来统治翻译史和翻译理论毫无结果的三点论。人们一直试图区分直译、意译和自由模仿,这种划分是不精确的,也缺乏哲学根据。





[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译学的美学渊源
下一篇:贝尔曼:翻译的“否定分析”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们