在“分句一句子”层,我们的分析目标是:把握各语言成分的线性配列式(语序),捋出核心句基本构造(SV/ SVO/ SV*IO*DO/ SVA/ SVOA/ SVC/SVOC等)及其扩展式;抓住句子联接标记,弄清各分句的联接形式及分布状况;在捋清句子线性配列及布局分析的基础上进行“分句一句子”层语义结构模态的判断。
在文本和次文本层,我们的分析目标是把握原作者在整个篇章中所寄寓或含蕴的潜在和非潜在的意义和意向:非潜在的也就是字面的意义固然重要,潜在的意义尤其是意向同样重要,因为很多作者都功于“隐义以藏用”(“用”就是“功用”、“效果”,刘怨《文心雕龙.征圣》)。
以上三项六个层次的结构分析包括三个方面即意义、修辞和逻辑,三个方面缺一不可、缺一即不全,后果也就迟早会反映在理解和表达中。因此说,“周密的扫描分析是成功的关键”。
总之,分析要紧紧抓住原语的层次结构,其目的是要通过对整体层次结构的把握,掌握原语的语义结构,也就是我们通常说的句子的意义。在翻译中,任何形式的分析或论证,都应该落实在对语义结构构成模态的微观组织上,以便根据对微观组织的分析,进行下一个程序的工作即综合。换言之,对原语语义结构的组织模态进行微观分解是程序论中“分析”的基本目的;基本目的一旦达到,语际转换即进入以综合为主要活动形式的阶段。必须指出,汉英转换语言结构分析还要扩及语段层。汉英语段发展可有迥然不同的形式。